sábado, 30 de agosto de 2014

PABLO NEGRI: QUIENES NOS DEDICAMOS AL DOBLAJE SOMOS MAESTROS DEL CAMUFLAJE.

Empecé a trabajar mezclando mientras estudiaba postproducción audiovisual. Después empecé operando y mezclando. Y ahora  ya son 8 años que dirijo. Todo el tiempo estoy trabajando para ayer. Podemos hacer 3 programas en una semana que pueden salir perfectos sin arreglos pero es una montaña rusa… bastante vertiginoso. Yo me acostumbré a trabajar así. Está buenísimo eso. Si hay jornadas con mucha calma yo ya me preocupo.

Pablo Negri tiene más de 12 años de experiencia profesional en el doblaje.
Actualmente es Director de Doblaje de Civisa Media.
Empresa argentina dedicada al doblaje y subtitulaje desde hace más de 30 años
.

¿CÓMO NO COMPROMETER LA CALIDAD CON TAN POCO TIEMPO?

Nosotros ponemos la calidad pero el factor tiempo lo pone el cliente. Si por mi fuera yo estaría con cada proyecto 3 meses. Yo lo que hago cuando veo que un proyecto está bueno es que intento convencer a los que lo quieren rápido que por favor me den más tiempo porque lo quiero hacer realmente bien. Pero casi nunca eso es posible así que desarrollamos una habilidad para trabajar muy rápido casi sin errores. Es una locura.
El momento en que se juntan todas las piezas, que uno va grabando cada personaje por separado y luego los ves todos juntos es como guao… ¡quedó buenísimo! Sin importar todo lo que pasó para poder grabarlo (dificultades del día a día etc) al final lo ves al aire y quedó buenísimo. Ese es un valor que podemos resaltar y también se ve el buen trabajo en equipo.

LA INFLUENCIA DEL DOBLAJE

Es super globalizado esto del doblaje y recontratrasciende. Lo que acabo de hacer hace media hora acá, en Mexico, Venezuela y donde sea,  ya se ven programas que hice yo. Es super poderoso. A mí me pasa que voy a una fiesta y gente que no conozco me pregunta lo que hago y todavía me cuesta explicarlo es como que no tengo una definición. Sé lo que es; todos saben lo que es; todos lo consumen inconscientemente, y de pronto los chicos están jugando en “neutro” pero creo que nadie lo sabe explicar. Los estudios pueden estar en cualquier parte de la ciudad donde pasás todo el tiempo y no lo sabe nadie. Es como medio “underground”.

¿CÓMO DEBE MERCADEARSE UN ACTOR?

Quizá ahora no funciona mucho eso del demo. Es más por recomendación o también pasa que uno escucha algo al aire  y me llama la atención y averiguo. Lo ubico y lo llamo a hacer una prueba, es como medio casual. Principalmente cada voz, por más que se parezca es diferente, para el oído que no está entrenado puede parecer lo mismo, pero hay pequeñas cosas que lo hacen único,  yo creo que ahí está el secreto. Hay que tener un promedio entre insistir pero no hacerlo demasiado para que te llamen. Hay que nivelarlo.


Yo creo que es entrenamiento, escuchar mucho, ver películas, venir a ver grabaciones, es un conjunto. Cuando agarraron la píldora de lo que tenían que agarrar y comienzan a disfrutar de lo que están haciendo ahí la cosa cambia. No es ponerse frente al micrófono nada más, es un montón de cosas, es escuchar lo que yo le estoy diciendo, es escuchar su voz por el auricular, ver el guión, el lipsync, es ver el monitor, es una invasión sensorial gigantesca que si la persona no está preparada, se sienta allí y no puede hacer su trabajo. Pasa que es mucha presión... parece que no, pero uno que está ahí ve si está muy nervioso, y es como bueno… relax, son muchas cosas con las que estás lidiando. Es como manejar, una vez que aprendés, una vez que logran eso, ahí aparecen las mejores cosas y ahí si se pueden dedicar a perfeccionarse. ¿Para que vas a perfeccionar cómo hice tal cosa si todavía no se puede concentrar en leer bien el guión? Cuando lográs divertirte ya está.



Pablo Negri ha sido reconocido por su trabajo de dirección en "Perder para ganar" 

Programa en el que por exigencia de Discovery debía haber muchas voces "nuevas" 
y dónde se logró el reto de nivelar las voces más experimentadas con las que recién comienzan. 
Si quieres leer más Aquí. 




















LA NATURALIDAD DEL DOBLAJE

Ahora la mayoría de los programas busca la naturalidad, el doblaje  evolucionó bastante. Actualmente se insulta más o se coloca el bip porque antes se veía al original puteando y uno tenia que decir demonios. En eso se avanzó un montón, es más real. Ahora se baja el registro ya no es tan formal, tiene que ver también con los programas, antes no cualquiera salía en televisión, quizá eran mas académicos, ahora sí cualquiera habla ante una cámara. Porque buscan esa conexión con el público.
Ya a estas alturas  uno sabe lo que está bien y lo que no. Por más que te cambien las reglas todo el tiempo. Sobre todo lo que es neutro y lo que no. Está palabra sí y esta no. Es como una adaptación constante. Hay que hacer mucho uso de esa inteligencia de adaptarse constantemente a lo que quiere el otro. Yo creo que somos maestros del camuflaje. Lograr lo que piden. Lo que me piden a mí yo tengo que pedírselos a ellos (a los actores). Yo soy ese puente.
Otra cosa interesante es que por ejemplo en series, los actores evolucionan con el personaje, porque el actor de doblaje puede tardar unos capítulos construyendo y
Pablo Negri junto a MJ de Voces Detrás de las Voces
encontrando cómo es el personaje realmente, y resulta que en los primeros capítulos de la serie original, el que está actuando tampoco lo tiene muy claro entonces está buenísimo porque evolucionan juntos.

EL FUTURO

A futuro va a ser más importante , más masivo , más abierto, no tan restringido a lo mejor, no está fácil entrar en un estudio, no entra cualquiera, es bastante complejo, es muy íntimo, es como abrir la puerta de tu casa, no le abrís la puerta a cualquiera, yo creo que mi inspiración es abrirle la puerta a gente nueva y que ellos después hagan lo mismo, que abran otras puertas. Y que en algún momento participemos más, no solo artísticamente sino otros beneficios que creo que los merecemos y estaría buenísimo. Yo todavía no aprendí ni un octavo de lo que tengo que aprender pero como que me inspira seguir, siento que hay más pero ese más que hay lo tengo que descubrir. Que en algún momento se hable de nosotros, no como que fuimos los precursores pero sí como los que participamos en una parte muy importante, en un legado.

EL MEJOR CONSEJO PARA QUIENES ESTÁN COMENZANDO

Yo creo que hay que animarse, es como cualquier cosa que uno quiere, cualquier profesión cualquier oficio, hay que animarse a hacerlo, a veces no tenés todas las herramientas pero con que vayas con un destornillador yo después te doy la llave inglesa, pero vos tener que poner lo mejor de ti, con compañerismo y yo creo que el secreto es que por momentos hay que olvidarse que es un trabajo, hay que olvidarse de que te están pagando, yo creo que te tenés que despegar de eso, obviamente no vas a poder totalmente porque vivimos de esto pero cuando te disociás… es lo que decía al principio, que se diviertan, cuando se divierten les queda un trabajo buenísimo. Los que se están divirtiendo que se sigan divirtiendo y los que no que empiecen a divertirse.

VDV
#TuVozVale

Copyright © 2014 Voces Detrás de las Voces C.A Todos los Derechos Reservados


jueves, 21 de agosto de 2014

RENÉ SAGASTUME: EL DOBLAJE DEBE TENER ALMA.



EL COMIENZO

Mis primos son actores de doblaje en México y siempre le dijeron a mi mamá que yo tenía muy buena voz. Hasta que un día me animé a ir (en el año 82). El primer personaje que me marcó quizá porque yo era chico en esa época y yo solía verlos en la televisión fue en los Thundercats. Hice en la 2da temporada, un pirata de un grupo de piratas que aunque salieron en sólo  5 ó 6 capítulos me emocionó mucho. Y también cuando me dieron a MR. T (Risas) esos fueron mis comienzos y luego vinieron más cosas.

http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Ren%C3%A9_Sagastume
Doblaje Wiki  
P: ¿Cómo ha cambiado el doblaje en 20 años y hacía dónde se dirige?

R: Bueno, en México no hay escuelas de acento neutro como tal. Y luego por razones diversas, históricas, culturales, sociopolíticas o lo que quieras, el resto de Latinoamérica copia a México. México es el referente. Y todos tienen su propia versión del neutro que ha ido cambiando con el tiempo. Cada vez es más abierto  y más permisible. Me gustaría que el neutro tienda a ampliarse, a abrirse, que más que excluir lenguaje lo incorporara.Que incluya a toda Latinoamérica, ahora 20 años después ya se puede decir sandwich, cool, ok y eso está bien porque son palabras comunes,  porque aunque su origen es anglosajón,  así hablamos. Es buscar la naturalidad.  Creo que en Latinoamérica se va a unificar mucho más su lenguaje, acento  y su modo de hablar, va a ser más parecido, supongo yo.

SOBRE LA NATURALIDAD DEL DOBLAJE ACTUAL

  Las respiraciones, los chasquidos, las letras ensuciadas, las “R” arrastradas… si en el contexto se entendió, está bien. Si yo te digo “Alcánzamelápiz” Tu no entendiste “Alcánzamel- ápiz” tu entendiste perfectamente que yo quería un instrumento para escribir. Si yo te digo “Al-cán-za-me-el-lá-piz” no suena natural. Quizá en una narración o locución sea diferente pero en el doblaje es así.  Obviamente depende del personaje pues hay algunos que hablan muy correctamente. Hay un dibujo animado que se llama Bob Belcher de Bob´s Burguers con el que me divierto mucho porque le cambio lo que quiero y como quiero, le meto cosas mexicanas.  

P: ¿A quién más disfrutas doblar?

R: ¡Órale! son muchos (Risas) pero hay un personaje de un video juego que se hacía antes en México pero ahora se hace en la Argentina (no se porqué) el chico que lo hacía antes era muy muy bueno, pero bueno, ahora se hace acá y me gusta mucho: Diablo en Diablo III

“Con el subtitulado pierdes muchísimas cosas de la imagen y además el texto nunca va a tener la misma carga dramática  que oírlo decir de los labios del personaje. Un TE AMO hay que oírlo mientras se mira a los ojos de quien lo dice”.

DOBLAJE SOBRE SUBTITULAJE

No todos hablamos japonés o Alemán, para ver todo el tiempo en lenguaje original tendrías que hablar no sé, 30 idiomas. Si el actor es bueno y le pone la suficiente carga emotiva pues ya está hecho el trabajo.

Me gusta mucho el doblaje porque me permite desahogarme, me permite jugar mucho. La locución está bien pero lo mío es el doblaje. Yo miro mucho doblaje de todos lados, de México, de Chile, de Venezuela de acá y lo disfruto y aprendo.

P: ¿Qué doblaje has admirado?
René y MJ del equipo de Voces Detrás de las Voces 

R: Hay varios. De acá de argentina a Javier Gómez que no comenzó hace tanto tiempo y para mí es de lo mejor del país. Otro actor muy bueno es Pedro Ruiz, Marcelo Armand y luego en México está Moya, Lavat, Solórzano hay varios en México que admiro por su trayectoria y su talento. Escuché ambas versiones de Avatar y me quedo con la doblada al español. Me pasa lo mismo con Iron Man prefiero la voz de Idzie que con la de Robert Downey Jr. Me pasa eso, es muy personal.

LOS RETOS DEL DOBLAJE

Las comedias para mí son un reto. Un personaje que habla mucho, que grita mucho. Es decir todos los personajes son un reto en sí, pero la comedia es como muy difícil hallar el punto justo entre hacer el ridículo y hacerlo bien para que tenga la medida exacta para que resulte gracioso. Otro reto que recuerdo fue en  una serie que se llamaba Boss. El  personaje era un alcalde de Chicago y había mucha corrupción y entretelones, era un personaje muy complicado. Fue un papel muy difícil; tenía mucho carácter y era muy violento pero estaba muriéndose. Disfruté mucho hacer esas 2 temporadas.
René Sagastume. 
Actor de doblaje desde los 14 años. 

Mexicano. Actualmente radicado en Argentina

P: Si pudieras darte un consejo a ti mismo cuando estabas comenzando, ¿Qué consejo te darías?

R: Lo que siempre recomiendo es afinar el oído, grabarse, practicar… y grábense haciendo las mismas frases o intensiones de la serie que estén viendo pero no copien. Es muy fácil copiar pero cuando lo haces suena sin alma, desnaturalizado, están todas las letras, está bien dicho pero está vacío de contenido, el doblaje tiene alma, tienes que sentir lo que estás diciendo. Sientan al personaje, mírenle los ojos, si lo ven, van a entender por qué está haciendo y diciendo eso. No se queden con lo que está en el papel, trabajen con lo que no está escrito, ver más allá, está bien, ya construyeron al personaje y nosotros tenemos muy poco tiempo para interpretar lo que está allí por eso hay que sacar toda la información que se pueda de la imagen.

Otra cosa que siempre les digo es que no copien los tonos de los gringos, porque nosotros no hablamos así, en Latinoamérica tenemos modos distintos, está bien, es información revaliosa pero en Latinoamérica tenemos una idiosincracia distinta, no lo diríamos de esa forma, no pondríamos la  inflexión en ese lugar ¿Cómo  lo diríamos acá?

Escuchar doblaje en ingles y en español e ir switcheando entre ambos para ver cómo resolvieron algo o decir: mira le dieron la vuelta a la frase, puso la labial del otro lado…

P: ¿Qué le dirías a quiénes están comenzando en el doblaje?

R: Esto es una carrera de resistencia, tienes que ir, tocar puertas, escuchar, pedir permiso a los directores para escuchar (muchas horas) y aguantar hasta que te llamen y hacer presencia. Esto es así. Esto hasta que te empiezan a llamar. Una vez que te llaman tienen que acordarse de ti. Para comenzar  trabajar lo que se dice  trabajar y vivir de esto puede pasar un buen rato, así que paciencia y no desanimarse. Esto te tiene que gustar.