lunes, 24 de noviembre de 2014

Ariel Abadi: El Doblaje requiere nada menos que a un actor (Parte II)

¿Qué te inspira?

Me siento completo cuando creo ser uno con el personaje o cuando estoy por lo menos en el camino de irlo logrando. Amar la vida y disfrutar de las cosas que hacés hace que valga la pena vivir. Una diferencia con los que no aman la vida o no son felices con la vida que les ha tocado o con el trabajo que tienen que hacer. Hacer lo que te gusta ayuda mucho a la calidad de vida, a que estés mas cerca de sentirte contento que de sentirte frustrado.

Tu mayor reto

El reto que más me costó fue hace unos 20 años. Hacía de Whitaker en El Juego de las lágrimas. Con la tecnología de aquél entonces que no permitía mucho de lo que permite ahora; yo con un grave problema de visión, es decir, ahora me hice un trasplante córnea en un ojo y tengo insertados unos anillos en el otro y aún así veo muy mal. Y éstas eran épocas en las que ni siquiera me había hecho esa operación y por lo peculiar de mi problema no me resolvía usar anteojos ni lentes de contacto. Así

que era casi ciego. Entonces con una referencia de audio pobrísima, una vista muy deficitaria, y con el desafío interpretativo que significaba: a Whitaker lo habían raptado, el tipo tenía una bolsa en la cabeza y casi no le dejaba respirar y el tipo se estaba asfixiando y a la vez estaba desesperado porque lo iban a liquidar entonces el tipo lloraba, se asfixiaba, estaba aterrorizado sumále a eso la dificultad física de mi visión y que mi voz cubría el audio referencial… yo me entregué completamente a la escena como en todo lo que me gusta hacer. La hoja del guión terminó empapada en lágrimas y yo transpirando… quedé exhausto, sin embargo dicen que quedó buena la escena.

Tu mayor satisfacción

Creo que la satisfacción mas grande ha sido protagonizar Breaking Bad. Eso ha sido un sueño cumplido. Yo aspiro que si alguien ve ese material doblado antes no lo haya visto en inglés. Porque es así, esto también hay que decirlo:
 Lo peor que te puede pasar en el doblaje es que antes el material haya sido visto en el idioma original porque entonces el doblaje te decepciona igual que cuando ves un material doblado y ya te identificás con esas voces pero cuando oís el original que nunca antes lo habías oído no te gusta.
El desafío que a mi me representó cubrir a este personaje y mirá que me ha tocado hacer cosas maravillosas, creo… no, no creo… SE que es la mejor serie que vi en mi vida y me tocó doblarla… me llamo un privilegiado…. Y no quiero pecar de pesimista pero no creo que me toque hacer cosa mas grande que esta. 

Un consejo

Si están convencidos de emprender este camino la verdad es que no hay otra cosa para decir que se pongan las pilas y que se metan de lleno. Meterse de lleno no necesariamente significa que empiecen por recorrer todos los estudios y pedir en cada uno de ellos dejar su registro de voz. Pasa por algo que está mucho antes que eso: Busquen hacer un curso de teatro. El doblajista es actor primero. Después como actor hacés cine, radio teatro, publicidad en fin… y hacés doblaje como te metés a hacer televisión, como te metés a hacer otra cosa, el doblaje requiere nada menos que a un actor. Vos no llamas a un improvisado para que haga televisión no llamas por mucho que le guste el cine a alguien que no tiene experiencia en el arte dramático a protagonizar una película no, la gente que accede a la oportunidad en el cine o en el teatro viene de una experiencia previa que la respalda para tener acceso a eso ámbitos y tratar de hacer una tarea en esos sitios. El doblaje no es diferente a eso. El doblaje requiere lo mejor de uno como el cine requiere lo mejor de uno… lo mejor de uno.. nada menos… Entonces ¿te gusta el doblaje? Aleluya porque me encanta que te guste el doblaje dale para adelante pero esto significa que antes de pensar en estar frente a un micrófono o un monitor ve a hacer un curso de interpretación porque si potencialmente sos un tipo talentoso y en condiciones de realizar la tarea de doblaje antes que ninguna otra cosa a ese potencial tenés que trabajarlo, tenés que pulirte tenés que estar lo mejor preparado posible antes de ponerte delante de un micrófono.


El doblaje es un arte

Supongamos que vos te plantees El doblaje ¿es o no es arte? Te invito a que hagas este ejercicio no veas la película. Cerrá tus ojos y escuchá la película doblada. Si está bien hecha, es como escuchar una buena radio novela, cuando está debidamente interpretado, con la carga dramática, con la calidad… cuando esta bien realizado el doblaje separadamente de la película es en sí mismo un arte. Vos podrías prescindir de la imagen salvo por algunas escenas o situaciones en las que específicamente tenés que ver qué pasa porque incluso ahí puede que no haya palabras y para entender tengas que ver.Aunque sean solo momentos, situaciones, escenas y no la totalidad de la historia vos escuchas eso y si te cala hondo, si te llega al corazón como por ejemplo me ha pasado a mí porque yo he hecho muchas veces este ejercicio no podés sino llegar a la conclusión de que el doblaje es arte. Entonces ahí es donde yo digo concibamos al doblaje como algo tan valioso en sí mismo como las imágenes en sí mismas son valiosas.

El doblaje es un arte por tanto requiere que las personas trabajen en pos de crear conciencia para que cada día que pase más y más gente lo asuma como tal.



viernes, 7 de noviembre de 2014

Ariel Abadi: El Doblaje requiere nada menos que a un actor (Parte I)

Ariel Abadi con MJ Ovalles
 en su entrevista exclusiva para
Voces Detrás de las Voces
Cuando yo era chico jugaba en neutro como lo hacen hoy también los chicos. Mi primer héroe fue Batman así que lo tenia incorporado desde la mas tierna infancia. Cuando oía a los mexicanos hacerlo pensaba en lo hermoso que era. Recuerdo haber pensado: “¡que genial hacer este trabajo!” Sin imaginarme ni remotamente que yo podía llegarlo a hacer.

Yo era actor de radio teatro y por entonces trabajaba con una actriz que hacía doblaje y que insistía en que probara y así fue. Me parece fantástico que con la voz vos puedas acercarte a niveles de emoción que a la gente le pueda llegar… y eso es algo maravilloso y empezando muy de a poquito la verdad es que el doblaje como oficio y como arte terminó ejerciendo una poderosa fascinación sobre mí.

El arte dramático en el doblaje 

Yo no juzgaría la tarea del doblaje desde el momento en que una persona se pone detrás del micrófono con el guión en el atril y se pone a leer. Antes bien tendría en cuenta los años de
formación… de fogueo actoral que dan poyo a la tarea del doblaje. Al menos en el caso mío había tenido una experiencia previa de mucho tiempo haciendo teatro, radio teatro, trabajando con formadores de teatro muy sabios que me dieron una orientación que a mi en lo personal me sirvió de mucho y siento que me hizo crecer mucho, entonces después de un bagaje de experiencias acumuladas, después de un camino recorrido, yo llego al doblaje. Porque no es que uno aparece haciendo doblaje como por osmosis sin haber tenido antes toda una experiencia que respalda, todo un trabajo minucioso, profundizado, intenso, lo ideal, sería, me parece que en cada caso la persona que empieza a hacer doblaje tenga una experiencia actoral previa o de formación teatral previa y si ese no fuera el caso si se trata de alguien con un gran talento con muchas aptitudes naturales que paralelamente con iniciar el mundo del doblaje trate de hacer algún curso teatral.

En los últimos años se ha incrementado el número de locutores que hacen doblaje lo importante es que al locutor se le pide que saque al actor que lleva dentro de sí. Nunca a un actor se le pide a la hora de hacer doblaje que saque al locutor que lleva dentro de sí. Siempre la apuesta es hacia la actuación. La convocatoria es tendiendo al lado de la interpretación.

Muchas veces te tocá sin ninguna pausa salir de un drama espantoso en el que has llorado mucho y has entregado lo mejor de vos para inmediatamente pasar a hacer una comedia ligera de enredos y que se yo para de ahí pasar a hacer un documental para de ahí pasar a hacer un dibujo animado… Cuando con mucha frecuencia te tocá vivir una experiencia como esa o parecida eso te va dando un fogueo y te va dando como resultado que adecuándose a los ritmos que impone el doblaje que son bastante intensos uno de repente pueda sacar interpretativamente hablando sacar los desafíos que se le presentan.
Para ver su ficha completa de doblaje hacer click aquí


¿Cómo se enseña el doblaje?

La tarea del docente es sobretodo la de estimular al aspirante a actor de doblaje a que se permita percibir lo que siente. En general la gente que se acerca es mayoritariamente gente joven que por una cuestión de falta de experiencia de vida es medio insegura y a veces tiene hasta dudas de lo que siente o lo que le pasa y hasta de lo que cree percibir o percibe, entonces, uno tiene que estimularlo y decirle: no no, vos estás sintiendo una determinada emoción, vamos a darle un cauce a eso, vamos a trabajar desde la emoción aún desde lo físico. 
A propósito de la respiración, invitarlo a que tome conciencia de su situación física al momento de hacer un ejercicio de actuación, ¿cuál es la emoción que se supone que tenés que recrear? Yo en los cursos que dicto enseño 3 principios que considero fundamentales:

Cuando un joven se acerca al doblaje y está tenso se encuentra con un mundo que es completamente nuevo para él: El micrófono, el monitor el guión, la referencia de audio, distintas personas, que le reparten directivas hacé esto, hacé lo otro, guiáte por el time code y todo eso depender de tantas cosas para alguien que esta recién iniciándose en esa tarea entonces ahí es donde yo les digo a los chicos...


3 principios que además te sirven para la vida en general:
"Relajate, concentrate y divertite. No puede salir mal" 

Si tenés el don de la interpretación basándote en estos 3 principios no puede salir mal. Relájate, concéntrate y divertite.

VDV
#TuVozVale
Voces Detrás de las Voces ® Todos los Derechos Reservados



domingo, 12 de octubre de 2014

10 PALABRAS IMPOSIBLES DE TRADUCIR AL ESPAÑOL


Uno de los grandes retos del mundo del doblaje es la TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN de un idioma a otro. Una buena adaptación, una que tenga el ritmo adecuado puede hacer la diferencia entre un buen doblaje y uno malo. Cada idioma tiene su idiosincrasia, sus estilos, sus contextos pero creemos que lo más importante es entender que la lengua es un SISTEMA y si algo caracteriza a un sistema es su complejidad y su interconexión entre los elementos que lo conforman. Por lo tanto hay que ser muy cauteloso cuando decimos que una palabra “no existe” porque seguramente esa palabra está en el sistema; quizá no en el nuestro, tal vez no en el que la sociedad acepta o considera políticamente correcto, pero aún así esa palabra sí existe y es parte del sistema. Es innegable que esto que estás leyendo ahora mismo es el resultado de miles de años de evolución, con influencias externas verdaderamente tangibles.

En nuestro caso particular del español, los expertos la consideran una lengua amistosa y receptiva. Y eso es, precisamente, lo que le ha servido para crearse, evolucionar y expandirse. Sin embargo, aunque en el diccionario de la Real Academia Española estén registradas más de 88mil palabras hay casos en los que simplemente es imposible adaptar o traducir una palabra de otro idioma porque no existe el contexto, la posibilidad o el concepto que se quiere transmitir.

Voces Detrás de las la Voces te presenta 10 palabras imposibles de traducir al español:
1. Ilunga (Lengua tshiluba, república del Congo)
Según una encuesta realizada por la empresa Today Translation entre un millar de lingüistas de todo el mundo, es la palabra más difícil de traducir de todos los idiomas la mayoría de los traductores la definen como la altura moral de una persona  “que está dispuesta a perdonar una ofensa la primera vez, a tolerarla la segunda, pero no la tercera".
2. Mamihlapinatapei (Lengua Yagan) 
“Una mirada cargada de significado que comparten dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción, que ambos desean, pero que ninguno se anima a iniciar.”
Está palabra pertenecía al idioma de los indígenas Yámanas de Tierra del Fuego. La última representante pura de este pueblo, Ángela Loij, falleció en 1974. Actualmente solo existen algunos descendientes mestizos de esta etnia.

3. Bilita mpatshi (Lenguas bantúes) 

Lo contrario a una pesadilla. Designa “sueños felices”, aquellos que nos hacen despertar en un estado de felicidad. Es una palabra de las lenguas bantúes habladas en el centro y sur de áfrica.
4. TSUNDOKU (Japonés)
Representa el acto de comprar libros y no leerlos. Típicamente se apilan libros no leídos en el suelo o en estanterías
5. Cafuné (Portugués del Brasil
“El acto de peinar suavemente con los dedos.” 
6. Hyggelig (Danés)
Su traducción literal sería algo así como “sentirse cómodo en un lugar acogedor”, pero estas palabras no pueden ni por asomo capturar la esencia de hyggelig; es algo que hay que experimentar para entender el concepto. “Cuando pienso en hyggelig, pienso en buenos amigos, una cerveza helada y el fuego crujiente”.
7. Saudade (Portugués)
Es considerada una de las palabras más hermosas del mundo. “soledad, nostalgia, añoranza”, aunque el sonido y la textura de saudade expresan esos sentimientos mejor que ninguna otra palabra.

8.  Wanderlust (Alemán) 

Es la suma de deseo + caminar. La traducción imprecisa sería “un fuerte deseo por conocer y explorar el mundo”. La palabra, también está incorporada al inglés. Así que si sentimos ganas de recorrer el mundo, lo que sentimos, no es ni más ni menos que wanderlust.
9. Wabi-Sabi (Japonés) 
Mucho se ha dicho de este concepto japonés, pero al usarla en una oración uno podría entender esta palabra como “una manera de vivir cuyo foco es encontrar la belleza dentro de las imperfecciones de la vida, y en aceptar tranquilamente el ciclo natural de crecimiento y decadencia.”

10 Fernweh (Alemán)

Literalmente significa dolor por no presenciar “lugares distantes”, lo contrario de sentir nostalgia por el terruño cuando estamos lejos. Si es que hasta parece un tanto confuso. Fernweh está relacionado con ese deseo de explorar, pero designa a ese sentimiento de sentir nostalgia por aquello que está lejos y que anhelamos conocer.

El mundo es maravilloso y muchas veces no se trata de poder o no traducir algo sino de SENTIRLO. Quienes amamos el doblaje tratamos de expresar en nuestro idioma fielmente el significado y la magia contenida en los idiomas originales. ¿Conoces alguna palabra imposible de traducir? ¡Compártela con nosotros!

VDV

#TuVozVale

miércoles, 8 de octubre de 2014

5 CONSEJOS PARA EVITAR EL CARRASPEO

Locutores, actores de doblaje, cantantes y cualquiera que use su voz como herramienta de trabajo, sabe la importancia tener su garganta libre de exceso de mucosidad y así poder proyectar una voz más fuerte y afinada. Sin embargo para poder lograr esto muchas veces caemos en el mal hábito de CARRASPEAR. 

En este post de Voces Detrás de las Voces vamos a ofrecer 5 consejos para evitar carraspear ya que "limpiar" tu garganta de este modo es como si golpearas o abofetearas fuertemente tus cuerdas vocales. Si lo haces en exceso puedes resultar lesionado o ronco.



1. Toma agua con limón SIN hielo: Puedes llevarla siempre contigo e irla bebiendo poco a poco. El limón es muy efectivo para limpiar sustancias viscosas que estén de más en nuestra garganta. 


2. Evita los lácteos: La leche, el yoghurt, los helados y hasta el queso tienen la capacidad de crear moco en nuestro cuerpo y eso incluye la garganta. Eliminar los lácteos de tu dieta puede disminuir significativamente la necesidad de aclarar tu garganta debido a que tendrás mucho menos moco en ella. Si no puedes hacerlo totalmente al menos evita consumir este tipo de productos el día que te toque grabar. 


3. Carraspea suavemente o tose un poco: Entre más sonoro y fuerte sea el carraspeo más daño estarás haciendo a tus cuerdas vocales. Prueba hacerlo suavemente y de forma casi inaudible. También puedes toser un poco y escupir el exceso de moco. Si es necesario haz que tu tos sea más fuerte hasta que puedas limpiar bien tu garganta.


4. Evita el humo: Sea cual sea la fuente del humo nuestro sistema respiratorio generará una capa extra de moco para protegerse. Así que deja de fumar, no estés cerca de fumadores, si tu ciudad está muy contaminada y eres peatón o motociclista usa un tapabocas, evita lugares cerrados donde haya máquinas de humo o gente fumando. 
5. Trata tus alergias o problemas gástricos: Muchas veces el exceso de mucosidad se debe a las alergias o al reflujo gástrico. El uso de antihistamínicos o antiácidos puede ayudar el problema si es algo aislado pero si se trata de un problema crónico lo mejor es ir al médico y tratar el problema de raíz ya que el exceso de este tipo de medicamentos resecará nuestro sistema respiratorio y eso también puede causar lesiones a largo plazo.  



¡Cuida Tu Voz!

VDV
#TuVozVale

domingo, 14 de septiembre de 2014

NOELIA SOCOLOVSKY: MI PRIORIDAD ES EL DOBLAJE, TODO LO DEMÁS ESTÁ DESPUÉS


Noelia Socolovsky es Lic. en ciencias de la comunicación
 y locutora internacional egresada del ISEC
Yo me sentí inspirada por todas las novelas mexicanas, yo miraba mucho eso de chica, y así fue como asimilé el neutro y no me costó cuando comencé el curso de doblaje.  Me salía naturalmente.  De chica yo quería hacer algo con eso que estaba viendo, no sabía qué. Quería imitar, estar en ese lugar, ser eso para alguien y poder transmitir cosas, sensaciones y emotividad a través de mi voz.

Era como una cuenta pendiente que se extendía en el tiempo. Empecé la carrera de locución y cursé  una materia en el último semestre que es doblaje pero era la nada misma. Y ese fue como el motor que hizo que al año siguiente que me recibiera en 2006 hiciera un curso con el actor y director de doblaje Marcelo Armand y  él me incentivó para que empezara a moverme por los estudios a buscar trabajo… como que veía pasta en mi. Mi primer trabajo fue en Civisa Media gracias a Ricardo Lani. 

¿Cómo se mercadea la voz?

Al principio como locutora era ir, dejar demos, porque yo no conocía prácticamente a nadie, luego hacés castings y te tienen en cuenta por tu color de voz y etc etc pero para eso tiene que pasar mucha agua abajo del puente.  Uno tenía que ir bien, con buena onda, yo dejaba un material básico, un demo, que lo escucho hoy y no lo puedo creer, como que me da vergüenza (Risas). Ahora cambió muchísimo todo, entonces es ir a ver, escuchar, ver cómo se trabaja, escuchar a gente que ya está trabajando, ver cómo se da todo el circuito, golpear puertas, insistir medianamente cosa de no quedar como un hincha y que digan: “no, a esta no la llamen porque ya me tiene…” que eso también hay que saber manejarlo. Cuando te metés en el circuito y saben que podés resolver los programas en tiempo y forma te empiezan a convocar cada vez más y ya es de boca en boca.

¿Cómo mejoramos?

Yo lo que diría es que más allá del curso que duró unos meses, hay que avocarse y seguir con teatro por ejemplo, la parte interpretativa no está muy trabajada y eso te trae muchos beneficios. Yo la parte
vocal la tenía porque estudié locución pero la parte interpretativa estaba muy verde y con el tiempo lo fui mejorando y todavía me falta un montón pero con el trabajo mismo te vas soltando, le perdés el miedo al ridículo.
Noelia con MJ en entrevista exclusiva para Voces Detrás de las Voces
Atender a lo que te están diciendo y ponerlo en práctica. Insisto mucho con que veas otros productos doblados para entrenar el oído. Te sientes en tu casa tranquilo y analicés y tratés de tender a eso que ellos te están mostrando... y darse tiempo, esto lleva mucho tiempo.

Me gusta hacer mucho hincapié en la profesionalización y en la capacitación, para mí eso es clave y por suerte ahora hay una movida interesante en el circuito del lado del actor, hay cursos muy buenos, la asociación argentina de actores se está moviendo mucho con ese tema, se están abriendo cursos de doblaje en instituciones reconocidas y eso es algo histórico, pensar que yo cursé y había apenas una materia en el último año y era la nada misma, entonces me parece que se le está dando mucho más lugar y eso hay que aprovecharlo y sacarle mucho jugo. No quedarse, ir por más y naturalmente con eso van a abrirse más puertas.


¿Cómo asumes el reto de construir un personaje en tan poco tiempo?

Aunque me encantaría poder llevarme el libreto a casa, tener el video y  poder verlo con tranquilidad tomándome algo sé que eso no es posible así que voy descubriendo al personaje a medida que lo voy haciendo.  Si es una serie por ahí hasta en el 3er capítulo no lo descubro, no descubro cuáles son sus tics y recién por ahí en el 4to es que me siento cómoda poniéndole la voz. Tengo la suerte que me dan personajes que me gustan, como que me siento cómoda haciéndolos. Pero normalmente es así,  el tiempo que uno tiene en esto hace que lo tengás que sacar.

Las teleseries turcas están cambiando el mercado audiovisual Latino.
Para Noelia es un reto y un orgullo doblarlas.
Un reto y que lo disfruté fue la novela que comencé el año pasado, hice un casting y lo di como por perdido. Y resulta que me llamaron. Yo no lo podía creer era un coprotagónico de una novela turca con idioma original turco bajado al neutro con todo lo que eso implica. Yo no sabía al principio como manejarme, entonces fue un reto grabar muchas horas por semana. Ya me dijeron que me iban a “internar” allí nuevamente,  así que dormiré menos, comeré mal pero a poner todo. Lo disfruto porque de los 3 trabajos que tengo hay 2 que no tienen que ver con esto y este es el que más disfruto y más goce me da. Siempre me pasó eso, lo tengo como prioridad.  Como que todo lo demás bueno… está después. Es un trabajo que fluctúa mucho. Hay épocas muy fuertes y otras que son de bajón.



“Disfrutar más. Hay que desestructurarse para poder ser natural. Una vez que te desestructurás podés sacar lo que hay dentro de ti, dejar el temor”



Si pudieras darle un consejo a la Noelia que comenzaba su carrera como actriz de doblaje ¿Cuál sería?

Con casi una década siendo actriz de doblaje,
han sido muchos los personajes que ha interpretado.
Su ficha completa Aquí,
Disfrutar más. Hay que desestructurarse para poder ser natural. Una vez que te desestructurás podés sacar lo que hay dentro de ti, dejar el temor pero eso lleva mucho tiempo. Por ejemplo de  cuando uno se sienta frente al texto esta muy agarrado del texto. Hacer eso es uno de los peores errores. Cuando uno logra soltarse, apropiarse de las palabras, eso te abre muchas puertas, entonces estar demasiado sujeta no me ayudó en su momento, de hecho me demoró bastante el camino. Cuando me empecé a soltar hasta me atreví a hacer doblaje porno por ejemplo. Yo tenia demasiado pruritos al respecto porque era como mostrar una parte de mí entonces como que empecé a no tener tanto prejuicio, lanzarme, sí lo voy a hacer y atreverme, es como que llegué medio tarde a eso. Me
plantaría desde otro lugar de mayor seguridad en mí misma.

A quienes están comenzando en esto les diría que cuando alguien realmente siente que le puede dar pasión a algo, a esta profesión sobretodo, que no lo dude y luche todo lo que tenga que luchar aunque como siempre digo el camino es muy arduo y muy largo para la mayoría, menos para algunos iluminados, pero no hay que aplacarse hay que seguir. Todo en algún momento llega y hay un lugar para cada uno de nosotros.

VDV
#TuVozVale