lunes, 24 de noviembre de 2014

Ariel Abadi: El Doblaje requiere nada menos que a un actor (Parte II)

¿Qué te inspira?

Me siento completo cuando creo ser uno con el personaje o cuando estoy por lo menos en el camino de irlo logrando. Amar la vida y disfrutar de las cosas que hacés hace que valga la pena vivir. Una diferencia con los que no aman la vida o no son felices con la vida que les ha tocado o con el trabajo que tienen que hacer. Hacer lo que te gusta ayuda mucho a la calidad de vida, a que estés mas cerca de sentirte contento que de sentirte frustrado.

Tu mayor reto

El reto que más me costó fue hace unos 20 años. Hacía de Whitaker en El Juego de las lágrimas. Con la tecnología de aquél entonces que no permitía mucho de lo que permite ahora; yo con un grave problema de visión, es decir, ahora me hice un trasplante córnea en un ojo y tengo insertados unos anillos en el otro y aún así veo muy mal. Y éstas eran épocas en las que ni siquiera me había hecho esa operación y por lo peculiar de mi problema no me resolvía usar anteojos ni lentes de contacto. Así

que era casi ciego. Entonces con una referencia de audio pobrísima, una vista muy deficitaria, y con el desafío interpretativo que significaba: a Whitaker lo habían raptado, el tipo tenía una bolsa en la cabeza y casi no le dejaba respirar y el tipo se estaba asfixiando y a la vez estaba desesperado porque lo iban a liquidar entonces el tipo lloraba, se asfixiaba, estaba aterrorizado sumále a eso la dificultad física de mi visión y que mi voz cubría el audio referencial… yo me entregué completamente a la escena como en todo lo que me gusta hacer. La hoja del guión terminó empapada en lágrimas y yo transpirando… quedé exhausto, sin embargo dicen que quedó buena la escena.

Tu mayor satisfacción

Creo que la satisfacción mas grande ha sido protagonizar Breaking Bad. Eso ha sido un sueño cumplido. Yo aspiro que si alguien ve ese material doblado antes no lo haya visto en inglés. Porque es así, esto también hay que decirlo:
 Lo peor que te puede pasar en el doblaje es que antes el material haya sido visto en el idioma original porque entonces el doblaje te decepciona igual que cuando ves un material doblado y ya te identificás con esas voces pero cuando oís el original que nunca antes lo habías oído no te gusta.
El desafío que a mi me representó cubrir a este personaje y mirá que me ha tocado hacer cosas maravillosas, creo… no, no creo… SE que es la mejor serie que vi en mi vida y me tocó doblarla… me llamo un privilegiado…. Y no quiero pecar de pesimista pero no creo que me toque hacer cosa mas grande que esta. 

Un consejo

Si están convencidos de emprender este camino la verdad es que no hay otra cosa para decir que se pongan las pilas y que se metan de lleno. Meterse de lleno no necesariamente significa que empiecen por recorrer todos los estudios y pedir en cada uno de ellos dejar su registro de voz. Pasa por algo que está mucho antes que eso: Busquen hacer un curso de teatro. El doblajista es actor primero. Después como actor hacés cine, radio teatro, publicidad en fin… y hacés doblaje como te metés a hacer televisión, como te metés a hacer otra cosa, el doblaje requiere nada menos que a un actor. Vos no llamas a un improvisado para que haga televisión no llamas por mucho que le guste el cine a alguien que no tiene experiencia en el arte dramático a protagonizar una película no, la gente que accede a la oportunidad en el cine o en el teatro viene de una experiencia previa que la respalda para tener acceso a eso ámbitos y tratar de hacer una tarea en esos sitios. El doblaje no es diferente a eso. El doblaje requiere lo mejor de uno como el cine requiere lo mejor de uno… lo mejor de uno.. nada menos… Entonces ¿te gusta el doblaje? Aleluya porque me encanta que te guste el doblaje dale para adelante pero esto significa que antes de pensar en estar frente a un micrófono o un monitor ve a hacer un curso de interpretación porque si potencialmente sos un tipo talentoso y en condiciones de realizar la tarea de doblaje antes que ninguna otra cosa a ese potencial tenés que trabajarlo, tenés que pulirte tenés que estar lo mejor preparado posible antes de ponerte delante de un micrófono.


El doblaje es un arte

Supongamos que vos te plantees El doblaje ¿es o no es arte? Te invito a que hagas este ejercicio no veas la película. Cerrá tus ojos y escuchá la película doblada. Si está bien hecha, es como escuchar una buena radio novela, cuando está debidamente interpretado, con la carga dramática, con la calidad… cuando esta bien realizado el doblaje separadamente de la película es en sí mismo un arte. Vos podrías prescindir de la imagen salvo por algunas escenas o situaciones en las que específicamente tenés que ver qué pasa porque incluso ahí puede que no haya palabras y para entender tengas que ver.Aunque sean solo momentos, situaciones, escenas y no la totalidad de la historia vos escuchas eso y si te cala hondo, si te llega al corazón como por ejemplo me ha pasado a mí porque yo he hecho muchas veces este ejercicio no podés sino llegar a la conclusión de que el doblaje es arte. Entonces ahí es donde yo digo concibamos al doblaje como algo tan valioso en sí mismo como las imágenes en sí mismas son valiosas.

El doblaje es un arte por tanto requiere que las personas trabajen en pos de crear conciencia para que cada día que pase más y más gente lo asuma como tal.



viernes, 7 de noviembre de 2014

Ariel Abadi: El Doblaje requiere nada menos que a un actor (Parte I)

Ariel Abadi con MJ Ovalles
 en su entrevista exclusiva para
Voces Detrás de las Voces
Cuando yo era chico jugaba en neutro como lo hacen hoy también los chicos. Mi primer héroe fue Batman así que lo tenia incorporado desde la mas tierna infancia. Cuando oía a los mexicanos hacerlo pensaba en lo hermoso que era. Recuerdo haber pensado: “¡que genial hacer este trabajo!” Sin imaginarme ni remotamente que yo podía llegarlo a hacer.

Yo era actor de radio teatro y por entonces trabajaba con una actriz que hacía doblaje y que insistía en que probara y así fue. Me parece fantástico que con la voz vos puedas acercarte a niveles de emoción que a la gente le pueda llegar… y eso es algo maravilloso y empezando muy de a poquito la verdad es que el doblaje como oficio y como arte terminó ejerciendo una poderosa fascinación sobre mí.

El arte dramático en el doblaje 

Yo no juzgaría la tarea del doblaje desde el momento en que una persona se pone detrás del micrófono con el guión en el atril y se pone a leer. Antes bien tendría en cuenta los años de
formación… de fogueo actoral que dan poyo a la tarea del doblaje. Al menos en el caso mío había tenido una experiencia previa de mucho tiempo haciendo teatro, radio teatro, trabajando con formadores de teatro muy sabios que me dieron una orientación que a mi en lo personal me sirvió de mucho y siento que me hizo crecer mucho, entonces después de un bagaje de experiencias acumuladas, después de un camino recorrido, yo llego al doblaje. Porque no es que uno aparece haciendo doblaje como por osmosis sin haber tenido antes toda una experiencia que respalda, todo un trabajo minucioso, profundizado, intenso, lo ideal, sería, me parece que en cada caso la persona que empieza a hacer doblaje tenga una experiencia actoral previa o de formación teatral previa y si ese no fuera el caso si se trata de alguien con un gran talento con muchas aptitudes naturales que paralelamente con iniciar el mundo del doblaje trate de hacer algún curso teatral.

En los últimos años se ha incrementado el número de locutores que hacen doblaje lo importante es que al locutor se le pide que saque al actor que lleva dentro de sí. Nunca a un actor se le pide a la hora de hacer doblaje que saque al locutor que lleva dentro de sí. Siempre la apuesta es hacia la actuación. La convocatoria es tendiendo al lado de la interpretación.

Muchas veces te tocá sin ninguna pausa salir de un drama espantoso en el que has llorado mucho y has entregado lo mejor de vos para inmediatamente pasar a hacer una comedia ligera de enredos y que se yo para de ahí pasar a hacer un documental para de ahí pasar a hacer un dibujo animado… Cuando con mucha frecuencia te tocá vivir una experiencia como esa o parecida eso te va dando un fogueo y te va dando como resultado que adecuándose a los ritmos que impone el doblaje que son bastante intensos uno de repente pueda sacar interpretativamente hablando sacar los desafíos que se le presentan.
Para ver su ficha completa de doblaje hacer click aquí


¿Cómo se enseña el doblaje?

La tarea del docente es sobretodo la de estimular al aspirante a actor de doblaje a que se permita percibir lo que siente. En general la gente que se acerca es mayoritariamente gente joven que por una cuestión de falta de experiencia de vida es medio insegura y a veces tiene hasta dudas de lo que siente o lo que le pasa y hasta de lo que cree percibir o percibe, entonces, uno tiene que estimularlo y decirle: no no, vos estás sintiendo una determinada emoción, vamos a darle un cauce a eso, vamos a trabajar desde la emoción aún desde lo físico. 
A propósito de la respiración, invitarlo a que tome conciencia de su situación física al momento de hacer un ejercicio de actuación, ¿cuál es la emoción que se supone que tenés que recrear? Yo en los cursos que dicto enseño 3 principios que considero fundamentales:

Cuando un joven se acerca al doblaje y está tenso se encuentra con un mundo que es completamente nuevo para él: El micrófono, el monitor el guión, la referencia de audio, distintas personas, que le reparten directivas hacé esto, hacé lo otro, guiáte por el time code y todo eso depender de tantas cosas para alguien que esta recién iniciándose en esa tarea entonces ahí es donde yo les digo a los chicos...


3 principios que además te sirven para la vida en general:
"Relajate, concentrate y divertite. No puede salir mal" 

Si tenés el don de la interpretación basándote en estos 3 principios no puede salir mal. Relájate, concéntrate y divertite.

VDV
#TuVozVale
Voces Detrás de las Voces ® Todos los Derechos Reservados