Uno de los grandes retos del mundo del doblaje es la TRADUCCIÓN Y
ADAPTACIÓN de un idioma a otro. Una buena adaptación, una que tenga el ritmo adecuado puede hacer la diferencia entre un buen doblaje y uno malo. Cada
idioma tiene su idiosincrasia, sus estilos, sus contextos pero creemos que lo
más importante es entender que la lengua es un SISTEMA y si algo caracteriza a
un sistema es su complejidad y su interconexión entre los elementos que lo
conforman. Por lo tanto hay que ser muy cauteloso cuando decimos que una
palabra “no existe” porque seguramente esa palabra está en el sistema; quizá no
en el nuestro, tal vez no en el que la sociedad acepta o considera
políticamente correcto, pero aún así esa palabra sí existe y es parte del
sistema. Es innegable que esto que estás leyendo ahora mismo es el resultado de
miles de años de evolución, con influencias externas verdaderamente tangibles.
En nuestro
caso particular del español, los expertos la consideran una lengua amistosa y
receptiva. Y eso es, precisamente, lo que le ha servido para crearse,
evolucionar y expandirse. Sin embargo, aunque en el diccionario de la Real
Academia Española estén registradas más de 88mil palabras hay casos en los que
simplemente es imposible adaptar o traducir una palabra de otro idioma porque
no existe el contexto, la posibilidad o el concepto que se quiere transmitir.
Voces Detrás de las la Voces te presenta 10 palabras imposibles de
traducir al español:
1.
Ilunga (Lengua tshiluba, república del Congo)
Según una encuesta realizada
por la empresa Today Translation entre un millar de lingüistas de todo el
mundo, es la palabra más difícil de traducir de todos los idiomas la mayoría de
los traductores la definen como la altura moral de una persona “que está dispuesta a perdonar una ofensa la
primera vez, a tolerarla la segunda, pero no la tercera".
2. Mamihlapinatapei
(Lengua Yagan)
“Una mirada cargada de significado que comparten dos personas,
cada una de las cuales espera que la otra comience una acción, que ambos desean,
pero que ninguno se anima a iniciar.”
Está palabra pertenecía al idioma de los indígenas Yámanas de Tierra del
Fuego. La última representante pura de este pueblo, Ángela Loij,
falleció en 1974. Actualmente
solo existen algunos descendientes mestizos de esta etnia.
3.
Bilita mpatshi (Lenguas bantúes)
Lo contrario a una pesadilla. Designa “sueños felices”, aquellos que nos
hacen despertar en un estado de felicidad. Es una palabra de las lenguas bantúes habladas en el centro y sur de áfrica.
4.
TSUNDOKU (Japonés)
Representa el acto de comprar
libros y no leerlos. Típicamente se apilan libros no leídos en el suelo o en
estanterías
5.
Cafuné (Portugués
del Brasil)
“El acto de peinar suavemente con los dedos.”
6. Hyggelig (Danés)
Su traducción literal sería
algo así como “sentirse cómodo en un lugar acogedor”, pero estas palabras no
pueden ni por asomo capturar la esencia de hyggelig; es algo que hay que
experimentar para entender el concepto. “Cuando pienso en hyggelig, pienso en
buenos amigos, una cerveza helada y el fuego crujiente”.
7. Saudade (Portugués)
Es considerada una de las
palabras más hermosas del mundo. “soledad, nostalgia, añoranza”, aunque el
sonido y la textura de saudade expresan esos sentimientos mejor que ninguna
otra palabra.
8.
Wanderlust (Alemán)
Es la suma de deseo + caminar. La traducción imprecisa sería “un fuerte
deseo por conocer y explorar el mundo”. La palabra, también está incorporada al
inglés. Así que si sentimos ganas de recorrer el mundo, lo que sentimos, no es
ni más ni menos que wanderlust.
9. Wabi-Sabi (Japonés)
Mucho se ha dicho de este concepto japonés, pero al usarla en una
oración uno podría entender esta palabra como “una manera de vivir cuyo foco es
encontrar la belleza dentro de las imperfecciones de la vida, y en aceptar
tranquilamente el ciclo natural de crecimiento y decadencia.”
10
Fernweh (Alemán)
Literalmente significa dolor por no presenciar “lugares distantes”, lo
contrario de sentir nostalgia por el terruño cuando estamos lejos. Si es que
hasta parece un tanto confuso. Fernweh está relacionado con ese deseo de
explorar, pero designa a ese sentimiento de sentir nostalgia por aquello que
está lejos y que anhelamos conocer.
El mundo es maravilloso y muchas veces no se trata de poder o no traducir algo sino de SENTIRLO. Quienes amamos el doblaje tratamos de expresar en nuestro idioma
fielmente el significado y la magia contenida en los idiomas originales.
¿Conoces alguna palabra imposible de traducir? ¡Compártela con nosotros!
VDV
#TuVozVale