jueves, 21 de agosto de 2014

RENÉ SAGASTUME: EL DOBLAJE DEBE TENER ALMA.



EL COMIENZO

Mis primos son actores de doblaje en México y siempre le dijeron a mi mamá que yo tenía muy buena voz. Hasta que un día me animé a ir (en el año 82). El primer personaje que me marcó quizá porque yo era chico en esa época y yo solía verlos en la televisión fue en los Thundercats. Hice en la 2da temporada, un pirata de un grupo de piratas que aunque salieron en sólo  5 ó 6 capítulos me emocionó mucho. Y también cuando me dieron a MR. T (Risas) esos fueron mis comienzos y luego vinieron más cosas.

http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Ren%C3%A9_Sagastume
Doblaje Wiki  
P: ¿Cómo ha cambiado el doblaje en 20 años y hacía dónde se dirige?

R: Bueno, en México no hay escuelas de acento neutro como tal. Y luego por razones diversas, históricas, culturales, sociopolíticas o lo que quieras, el resto de Latinoamérica copia a México. México es el referente. Y todos tienen su propia versión del neutro que ha ido cambiando con el tiempo. Cada vez es más abierto  y más permisible. Me gustaría que el neutro tienda a ampliarse, a abrirse, que más que excluir lenguaje lo incorporara.Que incluya a toda Latinoamérica, ahora 20 años después ya se puede decir sandwich, cool, ok y eso está bien porque son palabras comunes,  porque aunque su origen es anglosajón,  así hablamos. Es buscar la naturalidad.  Creo que en Latinoamérica se va a unificar mucho más su lenguaje, acento  y su modo de hablar, va a ser más parecido, supongo yo.

SOBRE LA NATURALIDAD DEL DOBLAJE ACTUAL

  Las respiraciones, los chasquidos, las letras ensuciadas, las “R” arrastradas… si en el contexto se entendió, está bien. Si yo te digo “Alcánzamelápiz” Tu no entendiste “Alcánzamel- ápiz” tu entendiste perfectamente que yo quería un instrumento para escribir. Si yo te digo “Al-cán-za-me-el-lá-piz” no suena natural. Quizá en una narración o locución sea diferente pero en el doblaje es así.  Obviamente depende del personaje pues hay algunos que hablan muy correctamente. Hay un dibujo animado que se llama Bob Belcher de Bob´s Burguers con el que me divierto mucho porque le cambio lo que quiero y como quiero, le meto cosas mexicanas.  

P: ¿A quién más disfrutas doblar?

R: ¡Órale! son muchos (Risas) pero hay un personaje de un video juego que se hacía antes en México pero ahora se hace en la Argentina (no se porqué) el chico que lo hacía antes era muy muy bueno, pero bueno, ahora se hace acá y me gusta mucho: Diablo en Diablo III

“Con el subtitulado pierdes muchísimas cosas de la imagen y además el texto nunca va a tener la misma carga dramática  que oírlo decir de los labios del personaje. Un TE AMO hay que oírlo mientras se mira a los ojos de quien lo dice”.

DOBLAJE SOBRE SUBTITULAJE

No todos hablamos japonés o Alemán, para ver todo el tiempo en lenguaje original tendrías que hablar no sé, 30 idiomas. Si el actor es bueno y le pone la suficiente carga emotiva pues ya está hecho el trabajo.

Me gusta mucho el doblaje porque me permite desahogarme, me permite jugar mucho. La locución está bien pero lo mío es el doblaje. Yo miro mucho doblaje de todos lados, de México, de Chile, de Venezuela de acá y lo disfruto y aprendo.

P: ¿Qué doblaje has admirado?
René y MJ del equipo de Voces Detrás de las Voces 

R: Hay varios. De acá de argentina a Javier Gómez que no comenzó hace tanto tiempo y para mí es de lo mejor del país. Otro actor muy bueno es Pedro Ruiz, Marcelo Armand y luego en México está Moya, Lavat, Solórzano hay varios en México que admiro por su trayectoria y su talento. Escuché ambas versiones de Avatar y me quedo con la doblada al español. Me pasa lo mismo con Iron Man prefiero la voz de Idzie que con la de Robert Downey Jr. Me pasa eso, es muy personal.

LOS RETOS DEL DOBLAJE

Las comedias para mí son un reto. Un personaje que habla mucho, que grita mucho. Es decir todos los personajes son un reto en sí, pero la comedia es como muy difícil hallar el punto justo entre hacer el ridículo y hacerlo bien para que tenga la medida exacta para que resulte gracioso. Otro reto que recuerdo fue en  una serie que se llamaba Boss. El  personaje era un alcalde de Chicago y había mucha corrupción y entretelones, era un personaje muy complicado. Fue un papel muy difícil; tenía mucho carácter y era muy violento pero estaba muriéndose. Disfruté mucho hacer esas 2 temporadas.
René Sagastume. 
Actor de doblaje desde los 14 años. 

Mexicano. Actualmente radicado en Argentina

P: Si pudieras darte un consejo a ti mismo cuando estabas comenzando, ¿Qué consejo te darías?

R: Lo que siempre recomiendo es afinar el oído, grabarse, practicar… y grábense haciendo las mismas frases o intensiones de la serie que estén viendo pero no copien. Es muy fácil copiar pero cuando lo haces suena sin alma, desnaturalizado, están todas las letras, está bien dicho pero está vacío de contenido, el doblaje tiene alma, tienes que sentir lo que estás diciendo. Sientan al personaje, mírenle los ojos, si lo ven, van a entender por qué está haciendo y diciendo eso. No se queden con lo que está en el papel, trabajen con lo que no está escrito, ver más allá, está bien, ya construyeron al personaje y nosotros tenemos muy poco tiempo para interpretar lo que está allí por eso hay que sacar toda la información que se pueda de la imagen.

Otra cosa que siempre les digo es que no copien los tonos de los gringos, porque nosotros no hablamos así, en Latinoamérica tenemos modos distintos, está bien, es información revaliosa pero en Latinoamérica tenemos una idiosincracia distinta, no lo diríamos de esa forma, no pondríamos la  inflexión en ese lugar ¿Cómo  lo diríamos acá?

Escuchar doblaje en ingles y en español e ir switcheando entre ambos para ver cómo resolvieron algo o decir: mira le dieron la vuelta a la frase, puso la labial del otro lado…

P: ¿Qué le dirías a quiénes están comenzando en el doblaje?

R: Esto es una carrera de resistencia, tienes que ir, tocar puertas, escuchar, pedir permiso a los directores para escuchar (muchas horas) y aguantar hasta que te llamen y hacer presencia. Esto es así. Esto hasta que te empiezan a llamar. Una vez que te llaman tienen que acordarse de ti. Para comenzar  trabajar lo que se dice  trabajar y vivir de esto puede pasar un buen rato, así que paciencia y no desanimarse. Esto te tiene que gustar. 

3 comentarios: