domingo, 12 de octubre de 2014

10 PALABRAS IMPOSIBLES DE TRADUCIR AL ESPAÑOL


Uno de los grandes retos del mundo del doblaje es la TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN de un idioma a otro. Una buena adaptación, una que tenga el ritmo adecuado puede hacer la diferencia entre un buen doblaje y uno malo. Cada idioma tiene su idiosincrasia, sus estilos, sus contextos pero creemos que lo más importante es entender que la lengua es un SISTEMA y si algo caracteriza a un sistema es su complejidad y su interconexión entre los elementos que lo conforman. Por lo tanto hay que ser muy cauteloso cuando decimos que una palabra “no existe” porque seguramente esa palabra está en el sistema; quizá no en el nuestro, tal vez no en el que la sociedad acepta o considera políticamente correcto, pero aún así esa palabra sí existe y es parte del sistema. Es innegable que esto que estás leyendo ahora mismo es el resultado de miles de años de evolución, con influencias externas verdaderamente tangibles.

En nuestro caso particular del español, los expertos la consideran una lengua amistosa y receptiva. Y eso es, precisamente, lo que le ha servido para crearse, evolucionar y expandirse. Sin embargo, aunque en el diccionario de la Real Academia Española estén registradas más de 88mil palabras hay casos en los que simplemente es imposible adaptar o traducir una palabra de otro idioma porque no existe el contexto, la posibilidad o el concepto que se quiere transmitir.

Voces Detrás de las la Voces te presenta 10 palabras imposibles de traducir al español:
1. Ilunga (Lengua tshiluba, república del Congo)
Según una encuesta realizada por la empresa Today Translation entre un millar de lingüistas de todo el mundo, es la palabra más difícil de traducir de todos los idiomas la mayoría de los traductores la definen como la altura moral de una persona  “que está dispuesta a perdonar una ofensa la primera vez, a tolerarla la segunda, pero no la tercera".
2. Mamihlapinatapei (Lengua Yagan) 
“Una mirada cargada de significado que comparten dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción, que ambos desean, pero que ninguno se anima a iniciar.”
Está palabra pertenecía al idioma de los indígenas Yámanas de Tierra del Fuego. La última representante pura de este pueblo, Ángela Loij, falleció en 1974. Actualmente solo existen algunos descendientes mestizos de esta etnia.

3. Bilita mpatshi (Lenguas bantúes) 

Lo contrario a una pesadilla. Designa “sueños felices”, aquellos que nos hacen despertar en un estado de felicidad. Es una palabra de las lenguas bantúes habladas en el centro y sur de áfrica.
4. TSUNDOKU (Japonés)
Representa el acto de comprar libros y no leerlos. Típicamente se apilan libros no leídos en el suelo o en estanterías
5. Cafuné (Portugués del Brasil
“El acto de peinar suavemente con los dedos.” 
6. Hyggelig (Danés)
Su traducción literal sería algo así como “sentirse cómodo en un lugar acogedor”, pero estas palabras no pueden ni por asomo capturar la esencia de hyggelig; es algo que hay que experimentar para entender el concepto. “Cuando pienso en hyggelig, pienso en buenos amigos, una cerveza helada y el fuego crujiente”.
7. Saudade (Portugués)
Es considerada una de las palabras más hermosas del mundo. “soledad, nostalgia, añoranza”, aunque el sonido y la textura de saudade expresan esos sentimientos mejor que ninguna otra palabra.

8.  Wanderlust (Alemán) 

Es la suma de deseo + caminar. La traducción imprecisa sería “un fuerte deseo por conocer y explorar el mundo”. La palabra, también está incorporada al inglés. Así que si sentimos ganas de recorrer el mundo, lo que sentimos, no es ni más ni menos que wanderlust.
9. Wabi-Sabi (Japonés) 
Mucho se ha dicho de este concepto japonés, pero al usarla en una oración uno podría entender esta palabra como “una manera de vivir cuyo foco es encontrar la belleza dentro de las imperfecciones de la vida, y en aceptar tranquilamente el ciclo natural de crecimiento y decadencia.”

10 Fernweh (Alemán)

Literalmente significa dolor por no presenciar “lugares distantes”, lo contrario de sentir nostalgia por el terruño cuando estamos lejos. Si es que hasta parece un tanto confuso. Fernweh está relacionado con ese deseo de explorar, pero designa a ese sentimiento de sentir nostalgia por aquello que está lejos y que anhelamos conocer.

El mundo es maravilloso y muchas veces no se trata de poder o no traducir algo sino de SENTIRLO. Quienes amamos el doblaje tratamos de expresar en nuestro idioma fielmente el significado y la magia contenida en los idiomas originales. ¿Conoces alguna palabra imposible de traducir? ¡Compártela con nosotros!

VDV

#TuVozVale

No hay comentarios:

Publicar un comentario